«Ο ΑΚΑΝΘΩΔΗΣ ΚΗΠΟΣ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ»

ΕΝΑΤΗ - ΠΟΙΗΣΗ

«Το επιχείρημα μετάφρασης ενός λογοτεχνικού κειμένου από μια γλώσσα σε μια άλλη είναι δίπτυχο τόλμημα: Αφ’ ενός ο μεταφραστής πρέπει να μπει στο βάθος του αρχικού κειμένου και να το γνωρίσει ολότελα κι αφ’ ετέρου να το αποδώσει στη δεύτερη… γλώσσα όσο ακριβέστερα μπορεί. Αλλά αυτό δεν είναι τόσο εύκολο όσο υποθέτουμε γιατί η διαφορά στη φρασεολογία και στο νόημα μιας λέξης που απ’ τη μια γλώσσα στην άλλη αλλάζει, δημιουργεί εκφραστικά και νοηματικά διλήμματα. Γι’ αυτό και λένε πως ακριβής απόδοση 100% δεν υπάρχει – μπορεί το τόλμημα μετάφρασης να προσεγγίσει το τέλειο όχι όμως και να το φτάσει.
Ο λόγος που ασχολούμαι με τις μεταφράσεις νεοελλήνων ποιητών και συγγραφέων στα αγγλικά είναι καθαρά ιδεολογικός. Πρόσεξα ότι εδώ στον Καναδά δεν υπήρχε καμία τέτοια προσπάθεια και σαν Έλληνας πρωτοπόρος ήθελα να κλείσω αυτό το κενό με την προσπάθειά μου. Αυτό όμως είχε κι ένα άλλο θετικό απότέλεσμα στη δική μου προσωπική γραφή: Διαπίστωσα ότι μετά τις πρώτες προσπάθειες, το δικό μου γράψιμο εμπλουτίστηκε κι έγινε πιο σαφές και γλωσσικά πιο ευχάριστο.
Οφείλω λοιπόν στις μεταφράσεις μου όχι μόνο τη χαρά που δοκιμάζω όταν μια θετική κριτική γράφεται για κάποια μου μετάφραση (κι έχουν γραφτεί αρκετές και μάλιστα σε πασίγνωστα μέσα επικοινωνίας) αλλά και την ανοδική πορεία που παρουσιάζει η δική μου ποίηση».
Μανώλης Αλυγιζάκης

Ο εκδοτικός οίκος Libros Libertad http://www.libroslibertad.ca που ίδρυσε το 2006 στο Βανκούβερ του Καναδά ο Μανώλης Αλυγιζάκης Manolis Aligizakis,περιλαμβάνει ανάμεσα στις άλλες εκδόσεις, μια σειρά από μεταφρασμένα από τον ίδιο έργα, νεοελλήνων ποιητών και συγγραφέων:
http://www.authormanolis.wordpress.com

– Constantine P.Cavafy – Poems, edited by George Amabile, 2008
– Yiannis Ritsos – Poems, edited by Apryl Leaf, 2010
– George Seferis – Collected Poems, poetry, 2013
– Cloe and Alexandra, Χλόης Κουτσουμπέλη και Αλεξάνδρας Μπακονίκα, poetry, 2013
– Idolaters, Ιωάννας Φραγκιά, novel, υπό έκδοση, Οκτώβριος 2014
– Tasos Livaditis – Selected Poems/Τάσου Λειβαδίτη – Εκλεγμένα ποιήματα, υπό έκδοση, Νοέμβριος 2014
– Δημήτρη Λιαντίνη – Οι Ώρες των Άστρων/Dimitris Liantinis – Hours of the Stars, υπό έκδοση, 2015

Aπό Ekstasis Editions(Canada) κυκλοφορούν οι μεταφράσεις M. Αλυγιζάκη
– Cavafy – Selected Poems, 2011
– Yiannis Ritsos – Selected Poems, poetry, 2013

*****
Ο Μανώλης Αλυγιζάκης θα βρίσκεται κοντά μας σε μια βραδιά παρουσίασης του έργου του κι επικοινωνίας μαζί του:
Αθήνα, Δευτέρα 22 Σεπτεμβρίου, 8.00μμ
Πολυχώρος ΑΙΤΙΟΝ, Τζιραίων 8, στάση μετρο Ακρόπολη

*****
Ακολουθεί ποίηση Γιάννη Ρίτσου – μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη:

ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ

Τα τέσσερα παράθυρα κρεμούν στις κάμαρες
ομοιοκατάληκτα τετράστιχα από ουρανό και θάλασσα.
Μια παπαρούνα μόνη είναι ένα ρολογάκι
στο χέρι του καλοκαιριού, να δείχνει
δώδεκα ή ώρα μεσημέρι. Κι έτσι νιώθεις
τα μαλλιά σου πιασμένα μες στα δάχτυλα του ήλιου
να σε κρατάνε ελεύθερο μέσα στο φως και στον αγέρα.

SUMMER

The four windows hang inside the rooms
rhyming quatrains made of sky and sea.
A lone daisy is a small wristwatch
on the arm of summer showing
twelve at noon. Thus you feel
your hair entangled in the hands of the sun
keeping you free in the light and in the air.

ΕΝΑΤΗ
Αγγελική Μαυροδάκου Μαυροειδή

Advertisement

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s